New American Standard Bible (©1995) What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis ................................................................................ 1 Corintios 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? ................................................................................ 1 Korinther 4:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? ................................................................................ 1 Corinthiens 4:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ? ................................................................................ King James Bible What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? American King James Version What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? American Standard Version What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? Bible in Basic English What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit? Douay-Rheims Bible What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? Darby Bible Translation What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness? English Revised Version What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness? GOD'S WORD® Translation (©1995) When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit? Tyndale New Testament What will ye? Shall I come unto you with a rod, or else in love, and in the spirit of meekness? Weymouth New Testament Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit? Webster's Bible Translation What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? World English Bible What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? Young's Literal Translation what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 願 意 怎 麼 樣 呢 ? 是 願 意 我 帶 著 刑 杖 到 你 們 那 裡 去 呢 ? 還 是 要 我 存 慈 愛 溫 柔 的 心 呢 ? ................................................................................ 1 Corinthiens 4:21 French: Darby ................................................................................ Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur? ................................................................................ 1 Corinthiens 4:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur? ................................................................................ 1 Corinthiens 4:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? ................................................................................ 1 Korinther 4:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? ................................................................................ 1 Korinther 4:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Was wollt ihr? soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut? | 1 e Korintasve 4:21 Albanian ................................................................................ Çfarë doni? Që të vij te ju me thupër apo me dashuri dhe me zemërbutësi? ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՞նչպէս կ՚ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ սիրով եւ հեզութեան հոգիով: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cer nahi duçue? cihorrequin ethorriren naiz çuetara, ala charitaterequin eta emetassunezco spiriturequin? ................................................................................ 1 Коринтяни 4:21 Bulgarian ................................................................................ Що искате? С тояга ли да дойда при вас? Или с любов и кротък дух? ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 4:21 Croatian Bible ................................................................................ Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti? ................................................................................ První Korintským 4:21 Czech BKR ................................................................................ Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti? ................................................................................ 1 Korinterne 4:21 Danish ................................................................................ Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Ånd? ................................................................................ 1 Corinthiërs 4:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid? ................................................................................ 1 Korintusi 4:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével? ................................................................................ Al la korintanoj 1 4:21 Esperanto ................................................................................ Kion vi volas? cxu kun vergo mi venu al vi, aux en amo kaj en spirito de humileco? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kummanko tahdotte? Tulenko luoksenne vitsa kädessä vaiko rakkaudessa ja sävyisyyden hengessä? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματι τε πραΰτητος; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos ................................................................................ 1 Korint 4:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kisa nou pito? Nou ta vle mwen vin ak yon baton pou nou, osinon avèk renmen, avèk dousè nan kè mwen pou nou? Libètinaj nan legliz laﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ماذا تريدون. أبعصا آتي اليكم ام بالمحبة وروح الوداعة ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Hebrew Bible ................................................................................ ומה תחפצו הבוא אבוא אליכם בשבט או באהבה וברוח ענוה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܘܛܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܘ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܀ | 1 Corinzi 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine? ................................................................................ 1 KOR 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apakah kamu kehendaki? Patutkah aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan hati yang lembut? ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Kabyle: NT ................................................................................ D acu i tebɣam ? A n-aseɣ ɣuṛ wen s uɛekkaz, neɣ s wul yeččuṛen d leḥmala akk-d leḥnana ? ................................................................................ 고린도전서 4:21 Korean ................................................................................ 너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴 ................................................................................ Korintiešiem 1 4:21 Latvian New Testament ................................................................................ Ko jūs gribat? Vai lai es nāku pie jums ar rīksti, vai mīlestībā un lēnprātības garā? ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:21 Lithuanian ................................................................................ Ko norite? Ar kad ateičiau pas jus su lazda, ar su meile ir romumo dvasia? ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Maori ................................................................................ Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki? ................................................................................ 1 Korintierne 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cóż chcecie? z rózgąli mam przyjść do was, czyli z miłością i duchem cichości? ................................................................................ 1 Coríntios 4:21 Portugese Bible ................................................................................ Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão? ................................................................................ 1 Corinteni 4:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua, sau cu dragoste şi cu duhul blîndeţei? ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:21 Russian koi8r ................................................................................ Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Shuar New Testament ................................................................................ Wßtsek, ┐Warφ Enentßimprum? Atum tuke N·nisan Enentßimkiurminkia wi winin Asutißtniuitjarme. Tura pΘnker Enentßimkiurminkia, aneakun shiir chichasminiaitjarme. ┐Atumsha T·a wakerarum? ................................................................................ 1 Corintios 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? ................................................................................ 1 Corintios 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre? ................................................................................ 1 Corintios 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre? ................................................................................ 1 Corintios 4:21 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Qué queréis? ¿Que vaya a vosotros con un palo, o con amor y en espíritu de mansedumbre? ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 4:21 Swedish (1917) ................................................................................ Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande? ................................................................................ 1 Wakorintho 4:21 Swahili NT ................................................................................ Mnapendelea lipi? Nije kwenu na fimbo, ama nije na moyo wa upendo na upole? ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan? ................................................................................ 1 Korintliler 4:21 Turkish ................................................................................ Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı? ................................................................................ 1 Коринтяни 4:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности? ................................................................................ 1 Corinthians 4:21 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 4:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì? ................................................................................ 1 Corinzi 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine? ................................................................................ 1 KOR 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi pilih saja apa yang kalian lebih sukai! Apakah kalian mau saya datang untuk mengajar kalian dengan keras atau saya datang mengajar dengan lemah lembut dan kasih sayang? ................................................................................ 1 KOR 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apakah yang kamu kehendaki? Haruskah aku datang kepadamu dengan cambuk atau dengan kasih dan dengan hati yang lemah lembut?Desire .......... Gentle .......... Gentleness .......... Love .......... Meekness .......... Prefer .......... Punishment .......... Rod .......... Spirit .......... Tender .......... Want .......... Whip .......... Wish Desire .......... Gentle .......... Gentleness .......... Love .......... Meekness .......... Prefer .......... Punishment .......... Rod .......... Spirit .......... Tender .......... Want .......... Whip .......... Wish Alphabetical: a .......... and .......... come .......... desire .......... do .......... gentle .......... gentleness .......... I .......... in .......... love .......... of .......... or .......... prefer .......... rod .......... Shall .......... spirit .......... to .......... What .......... whip .......... with .......... you NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |