1 Corinthians 3:8
New American Standard Bible (©1995)
Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
................................................................................
1 Corintios 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa conforme a su propia labor.
................................................................................
1 Korinther 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
................................................................................
1 Corinthiens 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
................................................................................
歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
栽 种 的 和 浇 灌 的 , 都 是 一 样 , 但 将 来 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 赏 赐 。
................................................................................
King James Bible
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

American King James Version
Now he that plants and he that waters are one: and every man shall receive his own reward according to his own labor.

American Standard Version
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.

Bible in Basic English
Now the planter and the waterer are working for the same end: but they will have their separate rewards in the measure of their work.

Douay-Rheims Bible
Now he that planteth, and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.

Darby Bible Translation
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.

English Revised Version
Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The one who plants and the one who waters have the same goal, and each will receive a reward for his own work.

Tyndale New Testament
He that planteth, and he that watereth, are neither better than the other. Every man yet shall receive his reward according to his labour.

Weymouth New Testament
Now in aim and purpose the planter and the waterer are one; and yet each will receive his own special reward, answering to his own special work.

Webster's Bible Translation
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward, according to his own labor.

World English Bible
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.

Young's Literal Translation
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
................................................................................
歌 林 多 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
栽 種 的 和 澆 灌 的 , 都 是 一 樣 , 但 將 來 各 人 要 照 自 己 的 工 夫 得 自 己 的 賞 賜 。
................................................................................
1 Corinthiens 3:8 French: Darby
................................................................................
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
................................................................................
1 Corinthiens 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
................................................................................
1 Corinthiens 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
................................................................................
1 Korinther 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
................................................................................
1 Korinther 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; ein jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit. (O. Mühe)

1 e Korintasve 3:8 Albanian
................................................................................
Por ai që mbjell dhe ai që ujit janë një, dhe secili do të marrë shpërblimin e vet sipas mundit të tij.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն տնկողն ու ջրողը մէկ են, եւ իւրաքանչիւրը պիտի ստանայ իր վարձատրութիւնը՝ իր աշխատանքին համեմատ.
................................................................................
1 Corinthianoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta landatzen ari dena eta arregatzen ari dena, bat dirade: eta batbederac recebituren du bere saria bere trabailluaren araura.
................................................................................
1 Коринтяни 3:8 Bulgarian
................................................................................
Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче, всеки според своя труд ще получи своята награда;
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 3:8 Croatian Bible
................................................................................
Tko sadi i tko zalijeva, jedno su; a svaki će po svome trudu primiti plaću.
................................................................................
První Korintským 3:8 Czech BKR
................................................................................
Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, avšak jeden každý vlastní odplatu vezme podle své práce.
................................................................................
1 Korinterne 3:8 Danish
................................................................................
Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal få sin egen Løn efter sit eget Arbejde.
................................................................................
1 Corinthiërs 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.
................................................................................
1 Korintusi 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint.
................................................................................
Al la korintanoj 1 3:8 Esperanto
................................................................................
Sed la plantanto kaj la akvumanto estas unu; sed cxiu ricevos sian propran rekompencon laux sia laboro.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον λημψεται κατα τον ιδιον κοπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o phuteuōn de kai o potizōn en eisin ekastos de ton idion misthon lēmpsetai kata ton idion kopon
o phuteuOn de kai o potizOn en eisin ekastos de ton idion misthon lEmpsetai kata ton idion kopon

................................................................................
1 Korint 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki plante a ak moun ki wouze a, se menm bagay yo ye. Bondye va ba yo sa yo merite dapre travay yo fè.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
והנטע והמשקה כאחד המה ואיש איש יקבל את שכרו כפי עמלו׃
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܕܢܨܒ ܕܝܢ ܘܡܢ ܕܡܫܩܐ ܚܕ ܐܢܘܢ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܥܡܠܗ ܐܓܪܗ ܡܩܒܠ ܀
1 Corinzi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ora, colui che pianta e colui che annaffia sono una medesima cosa, ma ciascuno riceverà il proprio premio secondo la propria fatica.
................................................................................
1 KOR 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka yang menanam dan yang menyiram itu menjadi sama, tetapi masing-masing akan memperoleh pahalanya sendiri, sekadar pekerjaannya sendiri.
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Kabyle: NT
................................................................................
Win ițeẓẓun d win yesswayen ɛedlen ; mkul yiwen a s-yerr Sidi Ṛebbi s wakken yuklal di lxedma-s.
................................................................................
고린도전서 3:8 Korean
................................................................................
심는 이와 물주는 이가 일반이나 각각 자기의 일하는대로 자기의 상을 받으리라
................................................................................
Korintiešiem 1 3:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet dēstītājs un laistītājs ir līdzīgi. Katrs saņems savu algu saskaņā ar savu darbu;
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:8 Lithuanian
................................................................................
Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Maori
................................................................................
Na ko te kaiwhakato, ko te kaiwhakamakuku, kotahi tonu raua: otira ka rite ki tana ake mahi te utu e riro mai i tena, i tena o raua.
................................................................................
1 Korintierne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem få sin egen lønn efter sitt eget arbeid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.
................................................................................
1 Coríntios 3:8 Portugese Bible
................................................................................
Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.   
................................................................................
1 Corinteni 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cel ce sădeşte şi cel ce udă, sînt tot una; şi fiecare îşi va lua răsplata după osteneala lui.
................................................................................
1-е Коринфянам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
................................................................................
1-е Коринфянам 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
................................................................................
1-е Коринфянам 3:8 Russian koi8r
................................................................................
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Shuar New Testament
................................................................................
Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha mΘtek ainiawai. T·maitkiuisha takasmajai mΘtek Yus akiktatui. PΘnker takasmatainkia pΘnker akiktatui.
................................................................................
1 Corintios 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo.
................................................................................
1 Corintios 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.
................................................................................
1 Corintios 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor.
................................................................................
1 Corintios 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
El que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su recompensa conforme a su propia labor.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Den som planterar och den som vattnar -- den ene är såsom den andre, dock så, att var och en skall få sin särskilda lön efter sitt särskilda arbete.
................................................................................
1 Wakorintho 3:8 Swahili NT
................................................................................
Yule aliyepanda na yule aliyemwagilia maji wote ni sawa, ingawa kila mmoja atapokea tuzo lake kufuatana na jitihada yake mwenyewe.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ngayon ang nagtatanim at ang nagdidilig ay iisa: nguni't ang bawa't isa ay tatanggap ng kaniyang sariling kagantihan ayon sa kaniyang sariling pagpapagal.
................................................................................
1 Korintliler 3:8 Turkish
................................................................................
Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.
................................................................................
1 Коринтяни 3:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм труді.
................................................................................
1 Corinthians 3:8 Uma New Testament
................................................................................
To mpohawu' pai' to mpobowohi, hibalia-ra-wadi. Butu dua-ra mporata gaji' -ra ntuku' -ki katomo bago-ra.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.
................................................................................
1 Corinzi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.
................................................................................
1 KOR 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
keduanya adalah sederajat. Masing-masing akan menerima upah menurut jerih payahnya.
................................................................................
1 KOR 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Baik yang menanam maupun yang menyiram adalah sama; dan masing-masing akan menerima upahnya sesuai dengan pekerjaannya sendiri.

Aim .......... End .......... Equal .......... Labor .......... Measure .......... Planter .......... Planteth .......... Planting .......... Plants .......... Purpose .......... Receive .......... Reward .......... Rewarded .......... Rewards .......... Separate .......... Special .......... Wages .......... Waterer .......... Watereth .......... Watering .......... Waters .......... Work

Aim .......... End .......... Equal .......... Labor .......... Measure .......... Planter .......... Planteth .......... Planting .......... Plants .......... Purpose .......... Receive .......... Reward .......... Rewarded .......... Rewards .......... Separate .......... Special .......... Wages .......... Waterer .......... Watereth .......... Watering .......... Waters .......... Work

Alphabetical: according .......... and .......... are .......... be .......... but .......... each .......... have .......... he .......... his .......... labor .......... man .......... Now .......... one .......... own .......... plants .......... purpose .......... receive .......... reward .......... rewarded .......... The .......... to .......... waters .......... who .......... will

NT Letters

............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible